A Study of The Development of Taiwanese consciousness:
with a Focus on Linguistic and Historical Destination.

Dr. Shih, Cheng-Feng
Associate Professor/Tamkang University, Taiwan

      It is generally agreed that there are four ethnic groups
in Taiwan: Hoklo, Hakka, Mainlander, and Aborigines.  The focus
of this study is on ethnic differentiation in the context of the
development of a Taiwanese consciousness. We first delineate the
various group names as indications of ethnic demarcation. The
bulk of the study will then be the analysis of the two major
factors in shaping a rising Taiwanese identity: language and
common historical experiences. Languages will be examined as an
instrument of group solidarity.  A comparison of Hoklo and Hakka-
Taiwanese with Mandarin is warranted.  Some marginal elements
who speak Hoklo or Hakka but are treated as Mainlanders deserve
our special discussion.  Our elaboration of common historical
experiences will be broken down into two sections as before and
after the arrival of the Nationalist government in Taiwan in 1945
because of the importance of its rule to the present political
development.  Next, we compare the Taiwanese with overseas
Chinese in Southeast Asia in terms of their difference in devel-
oping their attachment to the land they reside in.  Possible
influence of Chinese nationalism will also be investigated.
Finally, we will present the positions of both Nationalist and
Communist Chinese concerning the issue of a Taiwanese identity.

GROUP NAMES AS SYMBOL OF GROUP DIFFERENTIATION

When two groups of people meet, group names will be coined to differentiate members in we-group and they-group, no matter the extent of distinction. For the ethnocentric Han-Chinese, all other people in the world are Fans (literally meaning barbarians in Mandarin). So when the Hans first migrated to Taiwan, the aborigines were classified into two broad types of Hoans (Hoklo Taiwanese equivalent of Fans): (1) Pepo-hoans, meaning barbarians of the plain (or Sek-hoans, meaning cooked or civilized barbarians); and (2) Ch'i-hoans, meaning raw barbarians. Not surprisingly, the Dutchmen, who ruled Taiwan from 1624 to 1642, as well as all other westerners whom the Han settlers had encountered, were termed Angmo-hoans, meaning red-haired barbarians. Even among members of we-group, further differentiation is by no means impossible. During the earlier days of settlement in Taiwan, two major groups among the Han-Chinese mutually distin- guished each other, the Hoklos and the Hakkas, owning to unintel- ligible languages and customary differences (Lamley, 1981). The Hoklo woman, for example, wrapped their feet, while the Hakka one did not. The Hoklos from the Hokkien (in Hoklo, or Fukien in Mandarin) province migrated to Taiwan earlier and occupied fertile plains, while the Hakkas from the Canton (Kwangtung in Mandarin) province took hills. They called each other Kheh-lang (literally meaning guest resident in Hoklo) and Hok-lo-jeen (in Hakka, hence Hoklo). Their mutual differentiation must have dated back to their earlier contact with each other in Hokkien before the bulk of the Hakkas migrated to Canton finally. During the Japanese colonization, all residents in Taiwan were legally subjects of the Japanese Emperor. However, to retain their prestige, the Japanese colonists labelled themselves Inlanders and termed the natives Islander (or Hontojin in Japanese). At times, the colonist tagged the latter Chiang-go-lo, meaning Chinese slave. This term suggested that to be qualified as subjects of the Japanese Emperor, the Taiwanese needed to be re-educated. Therefore, when the Japanese teacher disciplined the Taiwanese pupils or when the Japanese policeman punished the Taiwanese lawbreaker, "dammed Chiang-go-lo" would often be heard. To counter the derogatory term, the Taiwanese natives called the Japanese See-ca-ar (in Hoklo) in private, literally meaning the four-legged and signifying dog. A similar name San-ca-ar was used to name those Taiwanese who cooperated with the Japanese. However, the Japanese discriminatory policy was not without merit, in the sense that it consolidated the natives into one group and fostered their common identity, among other things. After Taiwan was given up by the Japanese to the Nationalist government after World War II, the colonist positions were taken over by the new administrators from mainland China. A similar dichotomy of group differentiation was inevitably created. While the newcomers called themselves Wai-sheng-jen (people from other provinces), Ta-lu-jen (Mainlanders), or Nei-lu-jen (Inlanders), they labelled the natives Tai-wan-jen (Taiwanese) or Pen-sheng- jen (people of the native province, that is, Taiwan) in Mandarin. Similarly, they were called by the natives as Gwa-shien-langs (in Hoklo, or Gai-sho-jin in Japanese, similarly denoting people from other provinces), or Ar-suan (Inlanders). As the relationship between the two groups deteriorated day by day, the natives began naming the newcomers Gwa-shien-de, meaning pigs from other provinces in Hoklo, or the Hakka equivalent Tong-sun-tso. As young native draftees had first contact with the Mainlanders, an identical contrast was perceived: the Taiwanese file called themselves in private Han-zee-ar (in Hoklo, meaning Sweet-potato people, as the shape of Taiwan looks like a sweet potato); their Mainlander rank were named Lau-o-ar (meaning Old-Taro), for which the origin is untraceable. Over the years, as animosity between the two groups is fading, those term carrying derogatory meaning are becoming obsolete. Now only three terms endure in everyday life: the Main- landers tend to use Tai-wan-jen and its equivalent Pen-sheng-jen interchangeably in Mandarin; and the Taiwanese are used to call the former Gwa-shien-lang in Hoklo (or Gi-shin-jin in Hakka) exclusively. The persistence shows that both Mainlanders and Taiwanese have taken the group demarcation for granted. It is natural to hear a Hoklo Taiwanese saying "lan Dai-wan-lang, " meaning "we Taiwanese." It is also common to hear a Mainlander saying "wo-men Wei-sheng-jen," meaning "we Mainlanders." Therefore, these two terms Taiwanese and Mainlander have become representations of two ethnic groups rather than the original meanings that suggest peoples from different provinces. Meanwhile, new terms, Ming-nan-jen and Ho-luo-jen were invented by the Nationalist authority for the Hoklos in order to play down the latter's Taiwanese nativeness. Ming-nan-jen stands for people residing in the southern part of the Hokkien province, where Min is a simplified equivalence to Hokkien, and Nan means south. This term is not accepted by the Hoklos, however, since they may be "from" Ming-nan originally but are by no means residing "in" Ming-nan. Ho-luo is said to be a region near the Yellow River and is created by the authority to suggest the origin of the Hoklos in northern China. The ancestors of the Hoklos may indeed have migrated from northern China millennium ago, but the Hoklos trace their origin to Ming-nan at most. In fact, this strategy is only a play of the gap between spoken and written Chinese characters. A close examination of the similarity between Ho-luo and Hoklo in pronunciation dis- closes that the former is molded after the latter. In other words, the KMT attempts to find a written character (Ho-luo) which takes the similar pronunciation of Hoklo in Mandarin and then assigns it a new historical meaning to attain its political end. As we have noticed earlier, the term Hoklo is used by the Hakkas to call those people they found in Hokkien, meaning "those guys in Hokkien." No more than that. Therefore, neither terms is accepted by the Hoklos. In this study, to avoid ambiguity and for the sake of expedience, we follow the academic use in English literature the dichotomy of Mainlander and Taiwanese. Hence, Taiwanese will include both the Hoklos and Hakkas, and also connote the languages used by them, Hoklo and Hakka. This differentiation can not be exaggerated since both the contemporary Hoklos and Hakkas tend to deem themselves as Taiwanese in the first place. Therefore, Hoklo-Taiwanese and Hakka-Taiwanese will be more appropriate though cumbersome. LANGUAGE AS INSTRUMENT OF GROUP SOLIDARITY

Language has long been an important instrument of ethnic solidarity during the colonial rule, especially since the arrival of the Mainlanders in 1945. During the Feb. 28 Uprising in 1947 (Chen, 1988), the Taiwanese would stop any stranger and ask him to speak Hoklo. As he may have been a Hakka-Taiwanese, a second test would follow if he failed: he would consequently be required to speak Japanese and to sing the national anthem of Japan, as few Mainlanders were able to speak fluent Japanese. Therefore, the basic criterion of being a Taiwanese was speaking either Hoklo or Hakka, with Japanese as an auxiliary surrogate. In the eyes of the colonists, a critical condition to be eligible for the subject of the Emperor was proficiency in Japanese. So the Taiwanese students were forced to learn Japanese in school and were punished for speaking Hoklo or Hakka particularly during the heyday of Japanization immediately before World War II. Therefore it may seem absurd that a language of the former colonist was adopted as symbol of ethnicity. As English is the common language for the diverse colonized Indians and for the divergent groups in Nigeria, Japanese provided the Hoklos and Hakkas, and even the aborigines, the first common spoken language. Elder Taiwanese elites would communicate with each other in Japanese as an gesture of protesting the Nationalist rule, as the latter resented anything Japanese so much. Even some Taiwanese who were never enrolled in Japanese school also endeavor to speak corrupt Japanese with the same reason. Paradoxically, it is the determination of the Nationalists to eradicate the native languages that have contributed to the affection of their mother tongues among the Taiwanese. During the 50 years of Japanese rule, both Hoklo and Hakka persisted in Taiwanese-owned schools, and Han-wen (Han language or literature) was taught in public school until 1930s. Consequently, Taiwanese languages never really died out in that period. As we have noticed in the last paper, the Nationalists have made efforts to wipe out Taiwanese languages (Chiung, 1996; Cohen, 1986; Lin Jin- hui, 1983). Furthermore, corrupt Mandarin spoken by the Taiwanese is ridiculed as "Taiwan Kuo-yu." With the same intention, the Taiwanese on TV are invariably portrayed as those who speak clumsy Taiwan Guo-yu. This only creates resentment, if not hatred, among the natives. For the younger generation now, their mother tongues become everyday-life languages, as they do not have any formal course to learn them. For those who are better educated, they may be fluent in Mandarin, but are awkward in either Hoklo or Hakka. This phenomenon is especially remarkable in Taipei, the capital. There are even some Taiwanese who perceived that speaking "right" Mandarin is the "only" way for upward mobility and therefore consciously adopt exclusive Mandarin at home, in the hope that their children's pronunciation will not be marred by their mother tongues. However, there is growing awareness among the young Taiwanese collage graduates who insist on speaking Hoklo or Hakka only (Chiung, 1996), even though we suspect how authentic their Hoklo or Hakka is. At least, they believe they are speaking their mother tongues. This is partly due to their reaction to the agony they had gone through when they were punished for speak "dialects" in the primary school and high schools, and partly due to the growing alarm that their languages and related culture will become extinct soon. For the Taiwanese masses, Hoklo and Hakka are the main medias of communication since they never care to seek a job in governmental institutions. The prevalence of Hoklo and Hakka is especially noticeable during the election campaign, when Hoklo and Hakka are necessary to attract Taiwanese majority voters. Even candidates nominated by the KMT are at times obliged to follow the same fashion to seek extra votes than those "appro- priated" to them by the party. Recently, we witnessed the demand by the audience in political gatherings that the speaker use Taiwanese. At one occasion, when one speaker refused to comply their demand and kept on adopting Mandarin, he was furiously interrupted by the audience, who shouting that "we don't under- stand that language," even though they indeed did. THE LANGUAGES HOKLO AND HAKKA USED IN TAIWAN

If Hoklo and Hakka used in Taiwan are merely two of the numerous dialects of Chinese linguistically, how can they be utilized as the main instrument of ethnic solidarity? We argue that the term "dialect" blurs the exact extent of the whole picture and is somewhat misleading, since dialect may only suggest differences in pronunciation and tone for the same word. However, the discrepancies between them and Mandarin are shown not only in different pronunciations and tones but also in variant grammar and dissimilar words for the same concept. The most readily recognizable differences between Taiwanese and Mandarin are found in pronunciation and tone. As Mandarin is based on the dialect of Peking, Mongolian and Manchu influence is unavoidable because of geographical proximity and the status of Peking as the imperial capital historically. In contrast, both spoken Hoklo and Hakka are archaic versions of Chinese preserved by refugees from the north when they migrated southward. Both languages also retain more tones than Mandarin does: the former have eight tones and the latter four tones. Consequently, literary scholars find that it is easier to read ancient Tang poems in Hoklo or Hakka. In fact, Chinese scripts were not only shared by all Chinese but were also by Japanese, Korean, and Vietnamese in Confucian Asia before they discarded Chinese scripts for nationalist reason. For instance, the characters for Kim Dae-jung are read "Gim Die-deung" in Hoklo- Taiwanese. Sometimes, we may find that the Japanese or Korean pronunciation for the same Chinese character is closer to Hoklo or Hakka than to Mandarin, as the Chinese language they borrowed form China is the old version. Different pronunciations developed for the same character are less serious in terms of intelligibility. The more grave barriers are divergent meanings created for the same word and dissimilar word orders resulting from divergent development of grammar. Therefore, while Taiwanese literature may touch the heart of Taiwanese readers and rally their group identity, it may look odd to any Mainlander reader, event though he recognizes every character used. The most severe impediment arises from the fact that there are no suitable characters for some spoken Taiwanese (Chiung, 1996: Lin, 1996). A feature of Hoklo-Taiwanese is that there are two different languages for literary and colloquial uses. For example, human being is called "jin" in literary Hoklo and "lang" in colloquial use. Usually, there is no proper character for the colloquial word, or the use was lost somehow. It is suggested that colloquial Hoklo may be borrowed from natives in Hokkien when Chinese moved southward. When the Hoklos and Hakkas immi- grated to Taiwan, they also borrowed terms from each other and from the aborigines. This explains why there is no character for some spoken words and why Hoklo and Hakka in Taiwan are different those in China and Southeast Asia. Judging from the above analyses of differences between Taiwanese and Mandarin, we find that it is proper to call Hoklo and Hakka used in Taiwan as Taiwanese but not those used in China or Southeast Asia, and that his type of linguistic differences may not be appreciated by the term dialect assigned. It further explains why Hoklo or Hakka-Taiwanese may have served as an crucial instrument of ethnic solidarity. HOKLOS AND HAKKAS AMONG THE MAINLANDERS AND IN CHINA

There are some Hoklos and Hakkas who share similar languages with the native Hoklo or Hakka-Taiwanese but deem themselves, and are taken by the Taiwanese, as Mainlanders. To differentiate these Hoklo or Hakka-Mainlanders, the names Hok-kien-lang and Gen-dang-lang are assigned to them by the natives in Hoklo. Most of them were recruited by the Nationalist government after World War II to run Taiwan and were staffed mainly in such governmental institutions as police stations, the railway bureau, and the telecommunication bureau. As they filled out the positions left over by the Japanese as other Mainlanders did, they retained the image of Japanese colonists and therefore were equally detested by the native Taiwanese. During the Feb. 28 Uprising, a few of these marginal elements in the society failed to escape the retaliation by the natives. As we have pointed out earlier, people were asked to speak Japanese in order to differentiate whether they were Hoklo or Hakka-Taiwanese or Hoklos or Hakka-Mainlanders. Suffered from such experience, they may have found that it was safer to ally themselves with the Mainlanders and therefore preferred Mandarin only. But there are also some Hoklos or Hakkas who escaped to Taiwan by themselves before the communists took over China and assimilated and inter-married with the natives. In their identification cards, they may still be legally registered as Mainlanders, but they and their descendants are no less Taiwanese than those who have lived there for centuries. Chiang Peng-jien, former chairman of the opposition Democratic Progress Party, for instance, is formally registered as a Hoklo-Mainlander. Not only he deems himself a Taiwanese, but also nobody would suspect his Taiwanese identity. This demonstrates that language as an objective criterion of ethnicity is not without aberration. As for those Hoklos and Hakkas in southern China now, it is doubtful that Taiwanese should have any bond with them at all, as they have been separated since 1895. In addition, they do not share any destiny with the Taiwanese in the process of reclamation and the struggle with a series of aliens rulers in Taiwan. Therefore, it is nonsense to ask for a Pan-Hoklo or Pan- Hakka movement as suggested by some. COMMON HISTORICAL EXPERIENCES PRIOR TO 1945

The major demarcation between the Mainlanders and Taiwanese is actually not based on linguistic difference but on their attachment to the island. The Taiwanese identity was developed in the process of reclamation of the frontier land and in the common experience of subordination to discrimination imposed by subsequent waves of alien rulers. The Mainlanders tend to treat Taiwan as their temporary residence, particularly during the reign of Chiang Kei-shek, who insisted the paranoiac myth of retaking mainland China. Conse- quently, the possibility of identifying themselves with the island was impeded by the mentality of being provisional residents. For rich Mainlanders, the prospect of a communist take-over of Taiwan has prompted them to send their descendants overseas, mainly in the United States, which was blamed as "toothbrushism" (Clough, 1978: 144). Their fear is aggravated by the anticipation of a Taiwanese revolution and hence the ensuing retaliation by the Taiwanese. If we analyze the ethnic composition of students in the United States from Taiwan, we would find that Mainlander students are over-represented. If we ascertain those who stay there, the percentage of Mainlander students will be still higher. For the Taiwanese, on the contrary, the island is their homeland. Most of the ancestors of the Taiwanese were either pirates or refugees from Hokkien or Canton. They fought with the aborigines, settled their home there, and resisted against waves of alien invaders (Shih Min; 1980). If they were forced back to mainland China, they could not find any near relatives to turn to. Gue woo-sing, a deceased prominent Taiwanese leader exiling himself in the United States, was once asked his loyalty to China since he had spent some years in China when Taiwan was occupied by Japan. He replied firmly: "I was born in Taiwan, grew up there, and fought there. This island is my only spiritual attachment." (Seventieth Monthly, Nov. 1982: 70) Historically, the relationship between Taiwan and China was developed later than that between Tibet, Korea, or Vietnam and China, probably because of natural separation. In reality, Taiwanese did not become a Chinese province until 1871. Although both Nationalist and Communist Chinese claim that Taiwan has been a sacred part of China historically, it was indeed the Dutchmen who first laid claim to the island in 1624. As the Chinese Ming Dynasty was besieged by Japanese and domestic pirates, it deemed the island as source of troubles. Therefore, when Dutch requested ports for trade, the Ming authority turned it down and asked them to occupy Taiwan instead. Koxinga (or Cheng Ch'eng-kung), Ming loyalist, expelled the Dutchmen in 1662 and occupied Taiwan as a military base to fight against the Tartar Manchus, who overthrew the Ming Dynasty and established the Ch'ing Dynasty. When Koxinga's grandson surrendered to the Manchus in 1683, the latter almost gave up the island as they equally deemed it difficult to extend its authority there. A Manchu emperor once stated that Taiwan had never been the territory of China. The Manchus made every effort to prohibit migration to Taiwan but without success, as population pressure grew seriously in nearby Hokkien and Canton. It was actually during the 200 years of Manchu rule (1683-1895) that migration to Taiwan increased drastically. These ancestors of contemporary Taiwanese ran the risk of death penalty by violating prohibition and endured hardship sailing in troubled Straits of Taiwan. If they ever succeeded in landing at Taiwan, they still had to face attack from those head-hunting aborigines. These experiences made them inseparable from the island. Indeed, the history of Taiwan has been marked by the opposition to alien rulers. The Taiwanese first rebelled against the Dutch colonists and were subsequently massacred mercilessly. For the Manchu overlords, Taiwan had been nothing but a troubled spot with countless rebellions, and they never succeeded in pacifying the island. Hence there was a famous saying about Taiwan: "A small revolt in three years; a major uprising in five years." When foreign wreck ships were constantly attacked by the islanders (including the Han settlers and the aborigines), the Ch'ing government simply expressed that those islanders were "Hua-wai-chih-min," that is, people beyond civilization, and therefore allowed the foreigners to punish its own subjects. Even when the Ch'ing Dynasty decided to give up Taiwan to Japan, it cautioned its enemy against those "rebellious" islanders. When the Ch'ing representative arrived at Taiwan in 1895 to hand over the sovereignty to Japan, he dared not go ashore for fear of assassination by the Taiwanese. The ceremony was instead done on a ship offshore. Even when the Taiwanese were subjugated, they never gave up their antagonism to the Manchu rule symbolically. For instance, when most Chinese yielded to the Manchu order to shave their hair and grow pig-tail, the Taiwanese did the same to keep their lives but wore turbans to cover the disgrace (Pichering, 1898: 43). Some burial service also showed anti-Manchu sentiment (Wong, 1987: 75). However, armed revolts against the Manchus never succeeded because of lack of island-wide coordination and the strategy of divide-and-rule exercised by the Manchus. By now, we find that both historical and emotional connections between Taiwan and China was slim. It was actually the Japanese colonization that helped to unify Hoklos and Hakkas and created a sense of common destiny. When news arrived at Taiwan that the Manchus had given up the island to Japan, the islanders pleaded in vain to the Ch'ing Dynasty not to forsake Taiwan. A Republic of Taiwan was established in 1895 to seek possible western assistance in repelling the Japanese (Lamley, 1970; Ng, 1993). Both the Hoklo and Hakka gentry joined in the resistance to Japanese aggressors. Perhaps because "republic" was so noble an idea to the islanders or because it was treasonous to declare a government other than the imperial one, the short-lived republic did not gain popular support. With its leaders fleeing to mainland China, the republic collapsed. Nevertheless, scatter armed resistance lasted for twenty years and kept the Japanese busy pacifying nationalist "banditry." Since 1920s, recognizing the futility of armed resistance, Taiwanese nationalists took a new form of resistance by engaging in political and cultural activities. Inspired by Japanese liberals, Taiwanese first sought equal treatment within the Japan Empire. After World War I, the ideal of national self- determi- nation, the Irish independence movement, and the "March First Incident" in Korea encouraged the Taiwanese to seek home rule and autonomy. Political and cultural organizations were organized by Taiwanese students in Japan to promote the idea of democracy and to preserve Taiwanese culture (Lien, 1988; Tsai, et al., 1971). Young Taiwanese, published in 1920 and prohibited at home, was attempted to awaken the Taiwanese to seek self-determination (Chung, 1982: 446). Returnees back from Japan hold a series of island-wide cultural lectures, in defiance of Japanese coercion, to promote Taiwanese nationalist consciousness (Chung, 1982: 459). These activities were finally cracked down by the Japanese military government in 1937 when they were prepared to wage a war with China. The major contribution of these movements was the further consolidation of a new identity between Hoklo and Hakka- Taiwanese, in addition to the introduction of modern democratic ideals. TAIWANESE IDENTITY UNDER THE NATIONALIST RULE

After Taiwan was returned to China in 1945, the Taiwanese did not ask for self-determination but favorably welcomed the arrival of their Chinese brethren. However, in less than two years, the Taiwanese revolted against those who they greeted not long ago. The 1947 uprising and the following massacre crystal- lized the Taiwanese identity. Why did armed resistance that had disappeared thirty years before during the Japanese colonial rule burst out against blood-brothers in such a short period? The official explanation was the instigation of Chinese communists. Given the fact that communist activities were cracked down harshly and the separation between Taiwanese and Chinese communists, this explanation is unconvincing. We argue that political, economic, cultural, and psychological factors all had a part in contributing to the explosion of Taiwanese resentment. Political discrimination was the fundamental ground for Taiwanese indignation. During the Japanese rule, Taiwanese were never allowed to take any important position in all fields. When the Japanese left, the natives expected they would be elevated to the vacancies left over by the colonists. To their disappointment, these offices were filled out by the new arriving Mainlanders, who also appointed their own relatives in their offices, regardless how competent they were. The only Taiwanese trusted were the so-called Pua-suans, those who stayed in main- land China during the Japanese rule and hence had contact with the KMT before. As the name given to them suggests, they were half-Mainlander and half-Taiwanese. If we remember how those Taiwanese cooperators were termed by their people, we may infer that they were similarly not treated by their fellow native Taiwanese as Taiwanese. Therefore, the liberation from the motherland only introduced new colonists. Hence the popular saying: "The dogs [Japanese] have gone but the pigs [Mainlanders] have come." (Bate, 1952: 47) The political bitterness of the Taiwanese can also be found by their demand in the uprising: "Officialdom by the Taiwanese, army by the Taiwanese, and authority by the Taiwanese." Economic extraction was another major factor underlying the island-wide rebellion (Lee, 1993). As the bread basket of the Japanese Empire, Taiwan had never been wary of food supplies even during the war. However, when the Nationalists took over, rice and sugar were shipped to China. For the first time Taiwan faced the first food shortage in its history. Furthermore, the plants established by the Japanese were not restored after the war. Instead, the Mainlanders not only sold out raw materials, but also sold out equipments to China. Dissatisfaction of unemployed labors added one dimension to the resentment. Cultural differences also played an important role in the development of mutual distrust. After fifty years of Japanese colonization, the Taiwanese must have gained certain Japanese cultural characteristics unintentionally or intentionally, ranging from custom, housing, food, clothing, to language. And they joined the Japanese imperial armed forces proudly. Li Yuan-che, a Taiwanese-American who received the Nobel Prize in 1986, recalled that he had never realized he was a Chinese when Taiwan was returned to China. Some intellectuals who went back to China during Japanese rule dared not to reveal their Taiwanese identity and faked that they were Hokkiens or Cantonese for fear of being suspected as Japanese spies (Wu Juo-liou, 1977). It was therefore not surprising that Mainlanders tended to treated Taiwanese as Japanese subjects and distrusted them. This was confirmed by such expression that "Taiwanese brains have been poisoned by the Japanese and therefore need to be re-educated." The Taiwanese were equally disappointed at their Mainlander brothers. For them, the Japanese may be the colonists, but they at least provided law and order for the society. They were hurt by the Mainlanders' arrogant insult daily. Additionally, they could not understand why the compatriots from the mother-land were so ignorant of modern life in Taiwan. Consequently, they could not help but to compare the Mainlanders with the Japanese. The general feeling was that they preferred to be treated as third-class citizens by the colonist than as the second- class citizens by their own brothers. The psychological disillusion was thus another factor underlying the Feb. 28 Uprising. The ensuing retaliatory massacre aggravated the alienation between Mainlanders and Taiwanese and helped to strengthen the Taiwanese consciousness. Taiwanese doubted: "How can they claim that we are compatriots and yet massacred our fathers and brothers so brutally?" A girl, whose physician father was taken away by the Mainlander soldiers, and who was born after her father's execution, was named Guo Shen-hua, meaning "defeating the Chinese." Another indication of ethnic animosity is the prohibition by the Taiwanese parents to let their descendants to marry the Mainlanders. There was a saying: "I rather cut my daughter into pieces than to let her marry a Mainlander." As most Mainlanders were single males, they had no choice but to find a Taiwanese mate. Though inter-marriage was getting more, it was mostly between a male Mainlander and a female Taiwanese, who were usually from a poor rural family or the aborigines. This asym- metrical inter-marriage is still an indicator of ethnic demarcation. One final area of ethnic mutual distrust is found in business (Shih, 1994b; Cole, 1967). As politics and military are the privilege of the Mainlanders, the Taiwanese have to find other way out. Business happens to be the only field where the Nationalists may not exert tight control, especially in inter- national business. For fear of penetration and a potential takeover by the Mainlanders, Taiwanese-owned firms are usually reluctant to hire the Mainlanders. Usually they will not overtly specify that they do not want Mainlanders. Instead, they require that potential job candidates should be able to speak Taiwanese (i.e., Hoklo, which is the prevailing business language). Since most Mainlanders are either unwilling to learn Taiwanese or lack opportunity to learn it due to residential segregation, the condition almost excludes them from entering Taiwanese firms except they open up their own. Therefore, vocational segregation creates the illusion that Mainlanders are discriminated against by the Taiwanese. COMPARISON WITH OVERSEAS CHINESE IN SOUTHEAST ASIA

There are a sizable number of overseas Chinese (Hua-giau) in Southeast Asia. Most of them are of Hokkien or Canton origin, such as Hokkien, Hakka (or Keh), Cantonese, and Teochiu. As those who had sailed to Taiwan, those who chose to immigrate to Southeast Asia must have been driven overseas by population pressure and famine domestically. As the term "giau" suggests, they may still deem themselves as temporary residents in those host countries. On the contrary, the process of naturalization among the Taiwanese has long completed even before Japan took over the island. Why, then, have they not developed the same native identity as the their counterpart in Taiwan have? Like all overseas Chinese, earlier Taiwanese immigrants were single females and went to Taiwan for fortune. As soon as their pockets were full of coins, they would pack up and go back to the mainland gloriously. When rich Taiwanese gentlemen died, their corpses were sent back to China for interment. Some would send representatives back home annually to pay homage to their ancestors entombed there. For the masses these practices were too expensive. Later immigrants therefore carried the ancestor tablet with them to Taiwan. This demonstrates their determi- nation to reside in Taiwan permanently (Ch'en, 1987; Meskill, 1979). As MacKay (1895: 101) noticed, among the three-million Chinese (Hoklos and Hakkas) residing in Taiwan then, only between 10 to 12 thousands sailed across the Taiwan Strait annually from Amoy in Hokkien to be engaged in the tea industrial. We posit that the major factor leading to different natu- ralization processes for the Taiwanese and overseas Chinese is that the former are majority in Taiwan and the latter are minority in their respective host countries, such as Malaysia or Indonesia. The Taiwanese had succeeded in absorbing the abori- gines in plains no later than the 19th century. In addition, racial and cultural similarities among Hoklo and Hakka immigrants in Taiwan made it relatively easy for them to mend their linguistic differences. On the contrary, overseas Chinese, while failing to assimilate the natives because of their status of minority, resist integration with natives, either owing to racial prejudice, Chinese cultural chauvinism, or, in the case of Malaysia, on religious ground. Different historical experiences also have crucial impacts. As we have observed, the history of Taiwan has been marked by resistance against alien rulers, from Dutch, Japan, to the Nationalist government. These common experiences have assisted the Taiwanese to forsake their ethnic differences and to crys- talize a new national identity gradually. In the case of overseas Chinese, on the other hand, their main struggle is with the natives rather than with alien colonists. It is therefore easy for the colonist to exercise the policy of divide-and-rule between them and the natives, which may partially explain xenophobia against them in Southeast Asia. The last factor is the pattern of economy. As the majority of the settlers in Taiwan were peasants engaged in reclamation of frontier lands (Jian, 1995), their attachment to the land must have been stronger than businessmen or gentlemen's. On the contrary, overseas Chinese would be engaged in business whenever possible. If local political situations were unfavorable to them, they may have chosen other host countries. As a Chinese proverb goes,"a smart rabbit has three nests." Identity with the host land will be hard to arise from this type of refugee mentality. Since Hoklo or Hakka-Taiwanese share similar language with their counterpart in Southeast Asia, it is proposed whether they are able to develop any common identity merely by common cultural heritage. Recently, some Singapore soldiers, being trained by the Nationalists, had a serious dispute with a Taiwanese shop- owner. Although speaking Hokkien, they were treated as aliens rather than compatriots (Centre Daily News, 19 June 1987). It again shows that speaking the same language does not by itself constitute a sufficient condition for sharing the same identity. Another case is President Corazon Aquino of the Philippines, whose great grandfather was a Chinese. It is doubted whether she still possesses any slight Chinese loyalty. POSSIBLE INFLUENCE OF CHINESE NATIONALISM

It may be argued that Taiwanese nationalism during the Japanese colonization was but a chain of the Chinese nationalist movement. However, it may also be debated that Taiwanese nationalism was developed during the process of anti-alien resistance since the 17th century. We will elaborate why the latter interpretation is more plausible. It is right that the Taiwanese owe much to Chinese, or more appropriate, Han culture. Therefore, Han culture was used as the symbolic weapon to rally nationalist support in order to counter alien Dutch, Manchu, and Japanese culture. But when the Main- landers moved in Taiwan, Han culture was no longer enough to oppose the brother culture. Therefore, other factors, such as language and history, real or putative, helped to mould Han culture in Taiwan into a new Taiwanese culture. The revival of Taiwanese folk literature (Lin, 1996; Song, 1985), for instance, is basically a movement to translate spoken Taiwanese into written form in the hope of consolidating Taiwanese consciousness against Chinese one. Appealing to Han culture to contend against the alien rulers is one thing. To infer that the Taiwanese hoped to return to Chinese rule is quite another thing. When the Taiwanese were betrayed by the Ch'ing Dynasty, they pleaded for help from the motherland but in vain, which led to the development of a con- sciousness of orphanage. They called themselves "orphans of Asia" (Wu Juo-liou, 1966). Their armed resistance was independent of anti-Japanese nationalism in China, which did not arise until the 1930s. Modern Chinese nationalism agitated by Sun Yat-sen was originally anti-Manchu xenophobia (Laitinen, 1990), which lagged behind Taiwanese nationalism. When the Taiwanese sought aid from their motherland, there was no Chinese nationalism yet they could turn to. Shortly after the Republic of China was established, China was engulfed in civil wars. Lin Hsien-t'ang, the most prominent Taiwanese leader during the Japanese rule, managed to meet advisers to Sun and to Yuan Shih-k'ai, leaders of the two separate national governments in China then. He was advised to imitate the Irish home rule movement and to develop their own nationalism. It turned out that Taiwanese nationalism gained more inspi- ration from the Korean independent movement, Woodrow Wilson's doctrine of self-determination, and the Irish home rule movement than from China nationalism. Though there were some belonging to the "Father Land Faction" hoped that a strong China would eventually come to their rescue, China's impacts were limited because of geographical separation, Japanese tight censorship, and China's apathy (Chen, 1972: 496). Therefore, Chen finds that Chinese influence on Taiwanese nationalist movement was "negligible," and that Japanese liberal impacts were surprisingly more crucial. When Chinese nationalism finally arose against Japanese invasion in the 1930s, Taiwan was already closely tied with the Japanese Empire economically. The Taiwanese enjoyed Japanese prestige and fought hand in hand with the Japanese in China and Southeast Asia. Not only Chinese nationalism failed to aid Taiwanese nationalism, it was poured in some anti-Taiwanese sentiment also. CHINESE OFFICIAL POSITIONS

Chinese official positions on the issue of Taiwanese identity has been full of emotional and political exhortation, which is difficult to follow with logic. We manage to sort out the following seemingly plausible arguments for discussion. Both Nationalist and Communist Chinese insist that Taiwanese are Chinese by resorting to racial, cultural, historical, and geological evidences. Their attitude is based on the traditional notion of Ta-yi-t'ung (grand unification) propagated by the imperial rulers. Culturally and racially, the Taiwanese are definitely Chinese, or more properly Hans. Beyond this, we doubt there is any other significance. Being Taiwanese is not mutually exclusive with being Chinese. Therefore, it is not necessary that the Taiwanese have to have any loyalty with any new regimes in China, either Nationalist or Communist one. As the case of Singapore has illustrated, people sharing the same cultural heritage do not have to accept the same political entity. Another argument is that the Taiwanese are but one group of the grand China nation (Chung-hua-ming-chu), which includes all nationalities in China: Han, Manchu, Mongolian, Muslim, and Tibetan. After Republican China was established, Sun revised his Han-centered posture and coined the new term to woo those minorities in order to keep the territory intact. Therefore, the term, implicitly acknowledging the existence of various minorities, is only an ideal not reality. Judging from the way the Nationalists treated the Taiwanese, we doubted they deemed the Taiwanese no less Japanese than Chinese. In addition, Hsiao and Sullivan (1979) give evidence that the Communists had classi- fied the Taiwanese as a separate minority group in the past. To include the Taiwanese as one of those minority, thus, only confirms the existence of a Taiwanese identity. A third argument is that the term Taiwanese is used to call residents in Taiwan as Ohioans is used to term residents in Ohio. Therefore, the "so-called" Taiwanese identity is at best a mani- festation of regionalism. We caution that analogy is not always valid as most Chinese believe is. What holds in the United States may provide some insights for the case of Taiwan but may not universally prevail. Therefore, the Ohioans may deem that it does not make any difference whether they live in Ohio, Iowa, or Idaho. But for the Taiwanese, any province in China will be as foreign as any state in United States is. Further, dismissing any ethnic awareness as regionalism does not eliminate its existence. What- ever terms invented to call this phenomenon, localism, regionalism, communalism, tribalism, or primordialism, the objective existence of a group identity and the subjective perception of the group members can not be dismissed. The last argument states that since there have been inten- sive inter-marriage between the Mainlanders and the Taiwanese, the differentiation is futile. We believe the degree of integration should be substantiated by reliable census data rather than wish- ful thinking. As any countries troubled by serious ethnic con- flicts do, the Nationalist government tries to avoid any open discussion of ethnic relationship. Accordingly, census data do not contain ethnic composition, much less the degree of inter- group marriage. One source is the survey on voting behavior un- dertaken by Wei (1985), which shows that "more than 55 percent of the voters have relatives married into other provincial groups." This high figure should be deflated by the fact that the Main- landers are generally more politically mobilized. Further, we suspect what his definition of relative is since the term is used very vaguely in everyday life (Wang, 1993). Thirdly, "inter- provincial" marriage is not equivalent to "inter-ethnic" marriage. A close examination of Wei's another article (1986) shows the same measure decreases to 41.4 percent and that most of these inter-marriages are actually among the Mainlanders themselves. CONCLUSIONS

Our first conclusion is that a Taiwanese consciousness has originally evolved based on linguistic differences. But a more fundamental factor was the discriminatory policies of the Japanese and the Nationalist rule. A comparison with the case of those Hoklo or Hakka-Mainlanders demonstrates that linguistic similarity is not necessarily a viable condition for group soli- darity. A comparison with overseas Chinese shows us that the attachment with the land is a crucial condition in developing the group identity. A Taiwanese national consciousness is thus found to have developed independent of Chinese nationalism. BIBLIOGRAPHY Bate, H. Maclear. 1952. Report from Formosa. New York: E. P. Dutton & Co. Centre Daily News (in Chinese). Long Island, N.Y. Chen, Edward I-te. 1972. "Formosan Political Movements under Japanese Colonial Rule, 1914-1937," Journal of Asian Studies, Vol. 31, No. 3, pp.477-97. Ch'en, Ch'i-nan. 1987. Taiwan der Chuan-tong Jong-Guo Ser- huei (Traditional Chinese Society in Taiwan). Taipei: Asian Culture. Chen, Huan-ming. 1988. Rer-rer-ba Shih-jien Shue-su Lun-wen-gee (Essays on the February 28 Incident of 1947). Irvine, Calif.: Taiwan Publishing Co. Chen, Zuo-suei. 1995. A Bibliography of English-language Sources for Taiwan History. Ban-chiao: Lin-ben-yuan Jong-hua Wen-hua Jiau-yui Chi-chin-hui. Chiung, Wi-Vun T. 1996. Haiang Taibun-Chip (The Whale). Taipei: Tai-lee. Chung, Hsiao-shang. 1982. Taiwan Hsien-min Fen-tou Shih (The Struggle History of Pioneers in Taiwan). Taiwan: Taiwan Literature. Clough, Ralph N. 1978. Island China. Cambridge, Mass.: Harvard U. Press. Cohen, Marc J. 1986. "A Language Law?" Taiwan Tribune, 23 January. Cole, Allan B. 1967. "Political Roles of Taiwanese Entrepreneurs," Asian Survey, Vol. 7, No. 9, pp. 645-54. Davidson, James W. 1903. The Island of Formosa: Historical View from 1430 to 1900. New York: Macmillan. Eto, Shinkichi. 1964. "An Outline of Formosan History," in Mark Mancall, ed. Formosa Today, pp. 43-58. Hsiao, Frank S. T., & Lawrence R. Sullivan. 1979. "The Chinese Communist Party and the Status of Taiwan, 1928-1943," Pacific Affairs, Vol. 52, No. 3, pp. 446-67. Jacobs, J. Bruce, Jean Hagger, & Anne Sedgley, comp. 1984. Taiwan: A Comprehensive Bibliography of English-language Publications. Bundoora, Victory: La Trobe Univ. Jian, Jion-Zen. 1995. Taiwan Kai-fa yu Chu-chiun (Frontier Reclamation and Ethnicity in Taiwan). Taipei: Vanguard. Kao, Charles H. C. 1984. Economic Development in Taiwan: A Selected Bibliography. Taipei: Center for Quality of Life Studies, Ming Teh Foundation. Kau, Michael Ying-mao. 1996. "The Power Structure in Taiwan's Political Economy." Asian Survey, Vol. 36, No. 3, pp. 287-305. Kenkyu, Gengo. 1960. "The Lexicostatistic Estimation of the Time Depth of the Five Chinese Dialects," Japan Philolgical Associ- ation Bulletin, No. 8, cited in Joktik Ong, 1963, "The Litera- ture and Language of Formosa," Formosan Quarterly, Vol. 2, No. 1, p. 12. Kerr, George H. 1974. Formosa: Licensed Revolution and the Home Rule Movement 1895-1945. Honolulu: University Press of Hawaii. _______. 1965. Formosa Betrayed. Boston: Houghton Mifflin. Laitinen, Kauko. 1990. Chinese Nationalism in the Late Qing Dynasty: Zhang Binglin as an Anti-Manchu Propagandist. London: Curzon Press. Lamley, Harry J. 1981. "Subethnic Rivalry in the Ch'ing Period," in Emily Martin, & Hill Gates, The Anthropology of Taiwanese Society, pp. 282-319. Stanford, Calif.: Stanford Univ. Press. _______. 1970. "The 1895 Taiwan War of Resistance: Local Chinese Efforts against a Foreign Power," in Leonard H. D. Gordon, ed. Taiwan: Studies in Chinese Local History. New York: Columbia Univ. Press. Lee, Siau-fong. 1993. Dau-yu Sin Tai-chi (A New History of the Island). Taipei Independent Evening Post. Lien, Wen-chin. 1988. Taiwan Cheng-chi Yuin-tong Shih (A History of Taiwanese Political Movement). Ban-chiau: Dau-sian. Lin, Jin-hui, ed. 1983. Taiwan Yu-yen Wen-ti Lun-chi (Collection of Articles on Taiwan's Linguistic Issues). Taipei: Taiwanese Literature. Lin, Yiang-min. 1996. Tai-yu Wen-shie Yuin-tong Shih Lun (A Critical Study of the History of Taiwanese Language Movement). Taipei: Vanguard. MacKay, George Leslie. 1895. From Far Formosa: The Island, Its People and Missions. New York: Fleming H. Revell. Meiser, Maurice. 1964. "The Development of Formosan Nationalism," in Mark Mancall, ed. Formosa Today, pp. 147-62. Mendel, Douglas. 1970. The Politics of Formosan Nationalism. Berkeley, Calif.: Univ. of Calif. Press. Meskill, Johanna Menzel. 1979. A Chinese Pioneer Family: The Lins of Wu-Feng, Taiwan 1729-1895. Princeton: Princeton Univ. Press. Myers, Ramon H., and Mark R. Peattie, eds. 1984. The Japanese Colonial Empire, 1895-1945. Princeton: Princeton University Press. Ng, Yuzin Chiautong. 1993. Taiwan Min-ju Guo jy Yuan-jou (A Study of the Republic of Taiwan). Taipei: Council on Formosan Studies. Ong, Joktik. 1963. "The Literature and Language of Formosa," Formosan Quarterly, Vol. 2, No. 1, pp. 9-16. Pichering, W. A. 1898. Pioneering in Formosa. London: Hurst & Blackett. Ryh-ben Wen-jai (Japan Digest). 1995. Ban Shih-chi Tai-Ryh Chun-chiou (A Special issue on the Fifty-Year-Relations between Taiwan and Japan since 1895). October. Seventieth Monthly. Shih, Cheng-Feng. 1996a. The Development of Ethnic Differenti- ation in Taiwan. Research Report to the National Science Council, NSC-84-2414-H032-001. _______, ed. 1996b. Yu-yen Cheng-chi yu Cheng-cher (Language Politics and Policy). Taipei: Vanguard. (forthcoming) _______. 1995a. "The Emergence of Basque Nationalism in Spain: An Examination of Some Explanatory Variables." Journal of Law and Political Science, No. 3, p. 141-66. _______. 1995b. "Ethnic Differentiation in Taiwan." Journal of Law and Political Science, No. 4, p. 89-111. _______, ed. 1995c. Min-chu-zen-tong yu Taiwan Doo-li (National Identity and Taiwanese Independence). Taipei" Vanguard. _______, ed. 1995d. Taiwan Sien-cheng Chu-yi (Taiwanese Constitutionalism). Taipei: Vanguard. _______. 1995e. "Chan-ho der Tai-Chong Guan-si -- Chie-gou-sin Sien-shih Chu-yi der Guan-dien" (Foreign Relations between Taiwan and China after World War II -- A Structural Realist Perspective) Paper presented at Conference on Taiwan Chin Bai-nien Shih. Taipei, December 8-9. _______. 1994a. Toward a Theory of Ethnic Nationalism in Western Europe: With a Focus on the Basque Case in Spain. Research Report to the National Science Council, NSC-82-0301-H032-014. _______. 1994b. "An Attempt at Understanding Taiwan's Economic Development." Journal of Law and Political Science, No. 2, p. 59-82. _______, ed. 1994c. Taiwan Min-chu Chu-yi (Taiwanese Nation- alism). Taipei: Vanguard. _______. 1993. "Strong State as an Explanatory Variable of Economic Development: With a Focus on the Case of Taiwan." Journal of Law and Political Science, No. 1, pp. 133-47. Shih, Min. 1980. Taiwan-zen Syh-pai Nien Shih (A Four-hundred- year History of Taiwanese) San Jose, Calif.: Paradise Culture Associates. Shyu, Cheng-Guan. 1995. "Taiwan der Chu-chiun Guan-Si" (Ethnic Relations in Taiwan). in Chan Yen-shien, et al., eds. Taiwan Shih yu Taiwan Shih-liau (History of Taiwan and Documents on Taiwan), Vol. 2, pp. 241-88. Taipei: Wu San-lien Taiwan Shih- liau Foundation. Song, Dong-yiung. 1985. "Hsien Chieh-duan Taiwan Wen-shieh Ben- tu-hua der Wen-ti" (Contemporary Problems of Indiginousation of Taiwanese Literature), in Shih Ming-hui, ed. Selection of Forum on Taiwanese Consciousness, pp. 207-49. Monterey Park, Calif.: Taiwan Publishing Co. Song, Jer-lai. 1996. "Dun-chien Wen-tan Jen-bin-su" (A Diagnosis of the Contemporary Literature). Taiwan Wen-yi (Taiwan Literature), February, pp. 60-83. Symaliautailan. 1995. Taiwan Jee-sing (A Journey to taiwan). Taipei: Taiwan Tong-fan. Tsai, Pei-huo, et al. 1971. Taiwan Min-chu Yuin-tong Shih (A History of Taiwanese Nationalist Movement). Taipei: Indepen- dence Evening Post. Tsai-shuin, 1996. Syh-da Chu-chiun Fu-sen-Lu (A Special Report of The Four Ethnic Groups in Taiwan). March, pp. 134-206. Van der Plank, P. H. 1975. "Language and Nationalism: A His- torical Review on the Role of Language in Nationalistic Ideo- logies," Plural Societies, Vol. 6, No. 3, pp. 9-16. Van Haegendoren, M. 1982. "Ethnicity, Language and State," Plural Societies, Vol. 13, Nos. 1-4, pp. 47-56. Wang, Fu-chang. 1993. "Chu-chiun Tong-hun der Ho-guo." (The Consequences of Ethnic Group Intermarriages) Zen-wen gee Ser-hui Ker-shue Gee-kan, Vol. 6, No. 1, pp. 231-67. Wei, Yung. 1985. "Dr. Yung Wei Briefs Time Tour Group on Developments in ROC," Free China Journal, Oct. 28. _______. 1986. "Chung Min-yi Tiao-Cha Kan Min-chung Yi-yuan Ching-hsiung," (Public Attitude from Polls) World Journal, July 6. Wong, Siau-puo. 1987 "Taiwan Chui-hou der Ho-lo-jen" (The Last Hoklo in Taiwan). Taiwan and the World, No. 40. Wu, Juo-liou. 1977. Yia-si-yia der Gu-Rer (Asian Orphan). Taipei: Yuan-liou. Wu, Mee-cha, and Chan, Yen-shien, eds. 1993. Jien-lee Taiwan der Guo-min Guo- jia (Establishing Taiwan's Nation-state). Taipei: Vanguard. Yuan-chin (Global View Monthly). 1996. Chu-chiun Her-chie, Taiwan Gai-chau (A Special Issue on Ethnic Compromise and Taiwan Reform). July.